"Look", "see", или "watch"?

Эти три глагола, с примерно одним и тем же значением: «смотреть, видеть», одни из главных «путаников», и являются причиной частых и долгоживущих ошибок. Просто потому, что так и осталось «белым пятном» который же из них, и в какой именно ситуации, следует употреблять.
Вот мы их и рассмотрим, по одному и внимательно. С подобными «тройками» и «парочками» нужно обязательно разбираться, пусть долго и нудно, но зато - навсегда.
see
“to see” – основное значение «видеть», в прямом смысле и буквально, то есть одно из наших пяти чувств. Сама способность познавать и различать окружающее при помощи глаз. Неосознанное, и, обычно, непродолжительное действие – «открыл глаза, и увидел»,
«шёл, по улице, и увидел». Близко по значению к «заметил» - “to notice”
После него не ставится никаких послелогов.
I saw him in the shopping mall yesterday. – Я увидела его в торговом центре вчера.
Did you see that bird? – Ты увидел эту птицу?
look
“to look” – основное значение «смотреть, глядеть, взглянуть». Это осознанное действие. Вы специально концентрируете свое внимание на чем-то конкретном. Обычно более продолжительное действие, чем «видеть».
Перед объектом, на который, собственно, смотрят, всегда стоит “at”.
She looked at him with interest. – Она посмотрела на него с интересом.
He looked at you when you entered the room. – Он посмотрел на тебя, когда вошел в комнату.
Когда нужно сказать «заглянуть», «выглянуть», «оглянуться» и т.д. используются соответствующие нашим приставкам послелоги – out (вы-), into (в-), around (вокруг), back (назад).
Все вполне логично:
«заглянуть», например, в окно, “ to look into (in)…”
I looked into her window. – Я заглянул в ее окно.
«выглянуть» из того же окна, - “to look out (of)…”
He looked out of the window. – Он выглянул из окна.
«посмотреть через окно» или «в окно» - “to look through”
I looked through the window – Я посмотрел в окно.
«оглянуться», посмотреть назад – “to look back (at)”
Never look back. – Никогда не оглядывайтесь.
«оглядеться вокруг» - “to look around”
When I entered the room, I looked around. – Когда я зашел в комнату, я огляделся вокруг.
Этот глагол часто употребляется в повелительном наклонении.
Look! It is snowing! – Смотри! Снег идет!
Look at me! – Посмотри на меня!
И два стандартных выражения, которые надо обязательно запомнить:
Look out! (Watch out) – Берегись! (Осторожно!)
Have a look! (может быть: take a look) – Взгляни! Посмотри!
watch
“to watch” – основное значение «следить, отслеживать, наблюдать». Внимательно смотреть на что-то, в течение продолжительного времени, следить за каким-то процессом, за чем-то меняющимся и двигающимся. Это более осознанное и более продолжительное действие, чем оба предыдущих.
Если вы читали роман Оруэлла «1984», или просто знаете фразу – «Большой брат следит за тобой», то в оригинале она выглядит так: “Big Brother is watching you”
Так же очень популярная фраза в американских фильмах - “I am watching you” (Я слежу за тобой)
Послелогов нет.
We watched sunrise yesterday. – Вчера мы смотрели рассвет.
A lot of people are watching us. – За нами наблюдает много людей.
Часто бывает в повелительном наклонении со значением «Осторожно! Берегись! Будь осторожен по поводу чего-то»
Стандартные фразы:
Watch out! – Осторожно!
Watch your step! – Смотрите под ноги!
Watch your head! – Берегите голову!
Watch your tongue! – Следите за языком! (Думайте, что говорите)
Watch out for cars when you cross the road! – Берегись машин, когда переходишь дорогу!
Если рассматривать все три глагола в сравнении, то можно сказать, что они ранжируются по количеству внимания, приложенных усилий и потраченного времени:
to see
«видеть» - неосознанное действие. Без специальных усилий и концентрации. Обычно кратковременно.
to look
«смотреть» - намеренное действие. Концентрация внимания на определенном объекте. Обычно не очень долго.
to watch
«наблюдать, следить» - намеренное действие. Наблюдение за процессами и изменениями. Обычно довольно долго.
Все эти три глагола часто используются в переносном значении, но об этом как-нибудь потом...