
Меня все время спрашивают, каков мой метод, какие методы я знаю, насколько хорош или плох тот или иной метод, и т.д.
И это вполне естественно. Разговоров о разных методах очень много, и только ленивый еще не заявил, что он изобрел свой собственный, как водится "инновационный" и "уникальный". Если у вас хватит терпения дочитать эту статью, то я уверен, вы найдете ответы на все эти вопросы. "Воды" будет мало. В отличие от подавляющего большинства подобных статей или размышлений, когда просто выдаются неизвестно на чем основанные мнения, причем, как правило, в категоричной форме, здесь будут ссылки на статьи и научные исследования, цените, ибо это редкость в наши дни, а уж в нашей профессии особенно. Если для кого-то прочесть больше двух строк есть жестокая пытка, можно то же самое прослушать в Ютуб. Ну а тех, кому надо чтобы все уместилось в две строки и полторы минуты, и чтоб было непременно прикольно и истина в последней инстанции, тех прошу прямо сейчас пройти в сад, то есть "на выход".
Я преподаю английский, как частный репетитор, вот уж более пятнадцати лет. Учил его сам, без преподавателей и институтов, почти с нуля. Сдал экзамен на Кембриджский сертификат CPE (уровень образованного носителя языка) Так что, никаких «alma mater» у меня за спиной нет, и нет никаких «мундиров» чью честь мне, вдруг, захотелось бы защищать. И потому, я надеюсь, мой взгляд беспристрастен и не замутнен симпатиями и антипатиями к каким-то определенным школам и институтам.
Пока учил язык, перепробовал все методы и подходы, про какие слышал или читал, все до чего мог дотянуться. Ну кроме самых бредовых, вроде метода «25-го кадра», «метод спецслужб» и т.п. То, что не давало эффекта, отбрасывал. Никаких теорий и умозрительных построений на веру не принимал, и не принимаю. Какими бы красивыми они не казались, и от какого бы авторитета не исходили.
Так как же, лучше всего учить иностранный язык? Что говорит на этот счет наука, и что практика?
Человечество и разные языки появились явно не вчера, стало быть была и надобность изучать языки других народов. Без языка и торговля не пойдет, и повоевать как следует тоже не получится, нужна и разведка, и условия сдачи озвучить(может они и не хотят воевать, откупятся, а ты поедешь грабить дальше).
Если смотреть назад в прошлое, то самый интересный для нас период это, конечно, Древний Рим. Во-первых это колыбель нашей цивилизации, что ни возьми, берет начало там. Да и много общих черт с современным миром, - огромные территории со схожей культурой, «плавильные котлы» из разных наций в больших городах, глобализация, космополитизм, и конечно, общий для всех этих обширных территорий язык. Язык международного общения, как ныне говорят. Сейчас это английский, а тогда это был греческий. На латыни говорили, собственно, римляне-латиняне, это был язык государственного управления, судов, армии. Бизнес и повседневное общение большинства граждан проходило на греческом. Таким образом любой, кто жаждал, как сейчас говорят «добиться успеха», должен был хорошо владеть обеими языками. Вот они их и учили. И весьма успешно. Как писал Плутарх, большинство мужчин в Риме знали и латынь, и греческий. И судя по сохранившимся донесениям, например, офицеров-германцев, они владели латынью на весьма высоком уровне. Как же это у них получалось, и какие «уникальные» методы использовались?
Свет на эту тайну проливает, например, опубликованная в 2012 году, чрезвычайно интересная работа профессора Элеоноры Дики, с трудно произносимым названием:
«The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana»
Это фактически сборник учебных материалов для изучения латыни и греческого, собранный из более чем 80 сохранившихся со времен Древнего Рима документов. Очень современная методика, надо сказать. Обучение строилось на тщательном изучении грамматики, а материалом для тренировки служили параллельные и смешанные тексты, на обоих языках. Это были басни Эзопа, мифы, сборники пословиц. Были так же и списки слов, как в алфавитном порядке, так и по тематикам (самый большой список слов был про еду). Судя по темам, материалы предназначались для взрослых людей изучающих второй язык. Нацеленность большинства текстов сугубо практическая, они описывают каждодневные занятия людей - поход в баню, в банк, на вечеринку, на рынок, болезни и т. д. Эти тексты составляют большинство материалов, так что можно сказать, что они были ключевой частью обучения. Для тех, кто учил, например, латынь, сначала давался текст на латыни, тот же текст на греческом, и затем с переводом каждого слова и выражения. Это выглядело так (греческий заменен на русский):
Ante lucem — до рассвета/vigilavi — я проснулся/de somno — ото сна/surrexi — встал/de lecto — с кровати/sedi — сел/accepi — взял/pedules — гетры/caligas — обувь/calciavi me — я обулся/poposci —попросил/aquam — воды/ad faciem — для лица/lavo — я вымыл/primo manus — свои руки/deinde faciem — потом лицо/extersi — вытерся/deposui dormitoriam — снял ночную рубашку/........
Сейчас, такой метод в России называют методом чтения Ильи Франка, - действительно «...хорошо забытое старое».
Мы не знаем как именно строилась разговорная практика, но, судя по стилю текстов, и учитывая что все учителя были двуязычными, можно предположить, что они просто болтали о тех же банях и судах, рассказывали друг другу басни и забавные истории. При необходимости учитель их поправлял и подсказывал нужное слово или выражение. Поскольку недостатка в носителях обоих языков в городах не было, ученики всегда могли попрактиковаться и вне стен учебных заведений.
Спустя тысячу лет полного мрака, в европейских университетах опять стали изучать латынь и греческий, причем как основные предметы. Сам метод, в принципе, остался неизменным, но все сильно «забронзовело» и «забетонировалось». Вместо басен Эзопа читали тексты «священного писания» и труды всевозможных богословов и теологов. О таких греховных вещах как поход в баню, конечно, забыли, как в текстах, так и в жизни. Аудитории очень сильно оторвались от реальной «мирской» жизни и считалось, что чем труднее и зануднее учеба, тем лучше для науки. Студент не развлекаться пришел, чай, а «грызть гранит» этой самой науки. Естественно, что сей «гранит» оказывался по зубам очень немногим. Редкостью был просто грамотный человек, а уж владеющий несколькими языками считался сияющим светочем знаний. В принципе, этот подход во многом сохранился до наших дней. До середины прошлого века в изучении иностранных языков всюду главенствовал так называемый «грамматико-переводный» метод. То есть сначала мы изучаем правило грамматики, затем делаем упражнения по нему, переводим с/на язык, и идем дальше.
Критики в его адрес звучит немало, основные тезисы: мало внимания уделяется разговорным навыкам, чрезмерная академичность, та самая «забронзовелость», нудные и ужасные на вид учебники, которые отбивают охоту к изучению языков с первого взгляда. Упражнения, примеры, и тексты, имеющие к реальной жизни лишь отдаленное отношение.
Период с 50-ых по 80-е годы 20 века был очень бурным в плане выдвижения новых теорий и методов в изучении иностранных языков. «Аудио-лингвальный», «аудио-визуальный», «прямой» или «натуральный», «интуитивный» и целый ряд других методов и под-методов. Не будем вдаваться в суть каждого из них, это займет слишком много времени.
Отметим для себя лишь один - «прямой» метод, поскольку он оказал большое влияние на дальнейший ход событий. Основная его идея в том, что человека можно научить иностранному языку, разговаривая с ним с самого начала только на этом самом иностранном, и не произнеся ни слова на его родном. Он будет слушать, повторять за преподавателем слова и фразы, которых он не понимает, и когда-нибудь все само «придет», то есть он начнет понимать и говорить. Без всяких объяснений на его родном языке. Это даже считается очень вредным. Дескать, так ты учишься думать сразу на иностранном. Поэтому он и называется «прямой», то есть напрямую, без обращения к родному языку студента.
Ну, а какова же ситуация на сегодняшний, будничный день, какие царствуют подходы?

Сейчас, на поле боя обучения иностранным языкам, стоят напротив друг друга два воина - убеленный благородной сединой «грамматико-переводный», традиционный метод, и молодой и дерзкий, в кимоно от модного дизайнера, с красиво вышитой надписью «коммуникативный метод».
Он явно последователь школы «побеждающих не доставая меча», потому как, уже в течение 30 лет, сражается со стариком чисто психологическими методами, выкрикивая в его адрес: «Считай, ты уже мертвец!» и «Я убью тебя!». Но тот пока вполне жив и здоров.
Кто это такой, и что это за «коммуникативный метод, о котором сейчас столько говорят? В чем конкретно он заключается?
Четкий и однозначный ответ очень трудно найти. В большом и красивом здании с этой вывеской очень много людей, и каждый дает свое определение. Этого «дракона» невозможно поймать за хвост, вытянуть из мрака неопределенных и очень широких толкований, и рассмотреть при свете дня. Хвост у него очень скользкий, да и сам «дракон» весьма неглуп. В темноте оно лучше, всегда можно сказать, что ты не так понял, и плохо рассмотрел.
Это «детище», в основном, Кембриджского университета, и он его всемерно и повсюду продвигает. При нем же обучают и сертифицируют преподавателей, присваивая сертификаты «CELTA» - офицер среднего звена, и «DELTA» - старший офицер. Заплатил около 1000 фунтов стерлингов, походил месяц на курсы, и вот ты уже преподаватель с сертификатом Кембриджа, и готов нести свет «коммуникативного» метода в массы. Если послушать и почитать «Высоких Лордов» - теоретиков и авторитетов этого университета, например: "Communicative Language Teaching Today» Jack C. Richards © Cambridge University Press 2006", а так же, определение от Wesche and Skehan (2002) «с известной степенью консенсуса», то основные постулаты этого метода выглядят так:
Обучение происходит только через общение (коммуникацию) между учащимися. Нет общения, нет процесса обучения.
(То есть создаются ситуации, когда студенты вынуждены вступать в беседу друг с другом, получать информацию, задавать вопросы и отвечать на них. Надо учить их общению, как бы заново, но уже на иностранном, без обращения к родному языку)
Максимальное приближение к «реальному миру». В частности должны использоваться только аутентичные, не педагогические тексты и материалы Обучение нацелено, и собственно проходит в процессе решения только конкретных жизненных задач, и только в конкретных ситуациях (купить билет, спросить дорогу, починить машину и т.д.)
(То есть считается, что если вы знаете какую-то фразу на иностранном языке, но не знаете точно, что она может означать в конкретной ситуации, то вы знаете лишь «форму», но не знаете истинного «значения»)
Нужно учитывать личность каждого учащегося, его нужды и задачи, и исходя из этого строить процесс обучения и определять какой именно материал будет изучаться.
(То есть для чего, собственно, человек учит язык: сфера деятельности, профессия, путешествия и т.д.)
Как можно больше использовать на занятиях тот язык, который изучается, и как можно меньше родной язык студентов.
(На практике во всех «коммуникативных» языковых школах преподаватели категорически утверждают, что родной язык вообще не должен звучать, ни в коем случае. Это считается абсолютной догмой.)
Правила и грамматика не изучаются специально и отдельно. Они подаются «подспудно», и «приходят» к студентам сами, в процессе обучения.
(То есть подразумевается, что вы сами догадаетесь о правилах интуитивно, слушая и видя стандартные примеры-предложения.)
Что ж, звучит все красиво. А что говорят критики, есть таковые?


Есть, но мы не будем слушать других «Высоких Лордов», послушаем практика, — Майкл Сван, в прошлом директор языковой школы Swan School of English, Оксфорд, преподавал английский в Британии и Франции, автор многих книг и учебников, и, вообще, интересный человек.
Статья называется: «Критический взгляд на коммуникативный подход»
«A critical look at the Communicative Approach, Michael Swan»
Цитирую по пунктам-постулатам метода (в скобках мои собственные комментарии):
«У иностранцев есть свой родной язык: они знают не меньше нас о том, как люди общаются. Не нужно их заново учить разговаривать оперируя некими шаблонами, неизвестно с чьей точки зрения более подходящими для конкретной ситуации. Они прекрасно знают, что именно они хотят сказать.
Чего они не знают, так это то, как по-английски звучит та фраза, которую они бы сказали на своем родном языке»
«Позиция «tabula rasa» - уверенность в том, что студенты не имеют, или не могут перенести из своего родного языка нормальные коммуникативные навыки - это один из главных ложных посылов характерных для Коммуникативного Метода»
Вот типичное упражнение из коммуникативного пособия:
(Перевод на русский мой. В оригинале все на английском.)
Announce an intention: (Объявите о намерении)
I'm going to a pop a festival on Saturday. Do you fancy coming ?
(Я собираюсь устроить вечеринку в субботу. Не желаете прийти?)
Raise an objection: (Возражайте)
Where is it? Oh, in Essex. That's too far.
(Где это? О, в Эссексе. Это слишком далеко.)
Agree: (Соглашайтесь)
Where is it? Oh, in Essex, that’s not far. We can be there in under an hour.
(Где это? О, в Эссексе. Это недалеко. Мы можем быть там меньше чем через час.)
Counter the objection: (Отвечайте на возражение)
Oh, it's not far. You can be there in under an hour.
(О, это недалеко. Вы можете быть там меньше чем через час.)
Express enthusiam. Fix a date: (Выражайте энтузиазм. Назначьте время)
That's great. When shall we meet? (Это здорово! Когда мы встретимся?)
«Непонятно, какого рода изучение языка здесь имеет место быть, если таковое вообще есть. Подобного рода упражнения подразумевают, что студент, это такой лингвистически одаренный идиот - он знает язык достаточно хорошо, чтобы сказать все это, но не умеет мыслить без посторонней помощи. Обычно у студентов совершенно противоположная проблема: они знают что сказать, но не знают как»
(Это уж точно. На моих занятиях самый популярный вопрос: «А как будет по-английски...» В этом конкретном случае, у меня бы спросили как сказать:
«а на ночь упасть там можно будет?», «а что за тусня, потанцевать или просто пить?» и т.д. С вариантами ответов проблем никаких.)
«Студент должен уметь говорить простые фразы вроде «Не могли бы вы проверить давление в шинах» , и такая фраза может быть включена в какой-то курс. Но у него может возникнуть необходимость сказать «Машина издает странный звук, когда я делаю левый поворот», или «Я чуть не сбил полицейского как раз у того места, где мы ели этот ужасный обед с другом твоей парикмахерши». Подобные предложения не могут быть предвидены никакими пособиями и программами. Они могут только генерироваться путем построения предложений из лексических и грамматических блоков, в соответствии с множеством правил построения предложений и грамматики. Для этого их нужно знать, и знать хорошо. Упрощенно можно сказать, что есть два типа языка: «стереотипный» и «креативный». Семантические учебные программы коммуникативного метода помогут нам учить первый, но никак не помогут со вторым»
(Как только появляется хоть самый минимальный запас слов и понимание как строить фразы, мы на занятиях начинаем болтать. На любые темы. Главное чтобы это было интересно студентам. Это очень важно. И именно тогда начинается изучение языка, а именно, - умение, используя свой очень ограниченный багаж, выразить мысль. То есть генерировать фразы. На любую тему. Невозможно предусмотреть, что понадобится сказать в реальной жизни уже завтра.Такой вещи как «английский для путешествий» не существует. Вся наша жизнь - путешествие. Может машина сломаться, а может придется с врачом, или полицейским беседовать)
«Во многих видах обучения присутствует элемент механического повторения, что противоречит принципам «коммуникативного» метода. Мальчик начинающий играть на скрипке мечтает, что однажды он будет играть скрипичный концерт Бетховена перед переполненным залом. Но имея эту цель он, скорее всего, будет тратить большую часть своего времени, многие годы, наедине с самим собой, делая очень «некоммуникативные» вещи. Играя ноты, улучшая постановку локтя и т.д. Можно ли сказать что он ничему не учится?»
(Критически важно, как можно скорее, начать читать на языке. Без этого выучить язык просто невозможно. Язык - это литература. Сколько книжек прочитал, такой у тебя и язык. Хоть иностранный, хоть родной. Читать, выписывать слова и фразы, запоминать, а потом стараться вводить их в свою устную и письменную речь. Такое самостоятельное, «некоммуникативное», и крайне важное занятие)
«Аутентичные тексты могут вызывать серьезные проблемы.....часто содержат трудный для понимания язык. Фактически, не существует аутентичного текста, который бы точно подходил к текущему уровню студента»
(Даже самые простые могут вызвать ступор. Когда объясняешь, что именно здесь написано, обычно звучит: «Мрак! Я никогда это не выучу!». Впрочем, сами «коммуникативщики» это прекрасно знают. Недавно увидел выступление одного профессора, так он рекомендовал как следует «промассажировать» текст, прежде чем предлагать студентам. Так и выразился - «massage». Креативный дядька. Это только, чтобы не сказать страшного слова «адаптировать». Как можно - ересь! Я на начальном, и часто на среднем этапе, использую, конечно, адаптированные тексты. Сам подгоняю под нужный уровень)
«Что касается именно британской версии коммуникативного подхода, то все построено так, будто у студентов вообще нет родного языка. Объяснение значения слов, употребление тех или иных фраз и развитие разговорных навыков строится как бы с нуля, как у младенца. Вся методология не предусматривает никаких отсылок к родному языку, все базируется на английском как единственном языке.(Вероятно затем, чтобы мы могли теперь преподавать английский по всему миру, без неприятной необходимости учить другие языки?)
Довольно странная ситуация. Общеизвестно, что родной язык играет важную роль в процессе изучения иностранного языка. Студенты всегда переводят с/на свой родной язык - и преподаватели всегда им говорят не делать этого. Они конечно, делают ошибки привнося элементы их родного языка в иностранный, но не всегда осознается тот простой факт, что та бОльшая часть, которая делается ими правильно в иностранном, тоже содержит элементы их родного языка.
В сущности, если бы мы не проводили параллелей и не искали соответствий между своим родным языком и иностранным, то мы бы никогда не выучили бы ни один иностранный язык. Когда мы начинаем изучать новый язык, мы автоматически полагаем (пока нет доказательств обратного), что значения и структура приблизительно такие же, что и в нашем родном языке. Это не всегда работает, конечно - вот почему языки так трудно учить, но, в общем и целом, такое предположение делает возможным изучение нового языка без возвращения в младенчество, и необходимости заново классифицировать весь мир вокруг нас.
Тогда, поскольку родной язык является центральным элементом в процессе изучения иностранного, почему он полностью отсутствует в методологии коммуникативного подхода?»
(О, ну это отдельная тема. я на ней специально остановлюсь чуть позже. Если коротко, то: «Ничего осмысленного, просто бизнес»)
«Преподаватели не осознают, насколько много в новых подходах предположений и теории, и насколько мало подтвержденных фактов»
«Это шокирующее открытие, что после многих дорогостоящих лет «коммуникативного» преподавания, мы не можем доказать, что какой-то студент сейчас учит язык эффективнее, и знает его лучше, чем если бы он учил его по другим методикам двадцать лет назад. Наши исследования и выводы в слишком большой мере опираются на веру, а не на факты. Коммуникативный подход, каковы бы ни были его положительные стороны, ни в коей мере не является революцией. При взгляде назад из будущего, он будет выглядеть не более чем этакой интересной рябью на поверхности преподавания языков в двадцатом веке.»
(Аминь!)
Как видите, скептицизма в отношении этого метода предостаточно. Теперь настало время подробно изложить мои собственные мысли о методах вообще, и о «коммуникативном» в частности. Я буду говорить конкретно об английском, это мне ближе и, к тому же, очень злободневно.
Начнем с постулата, что преподаватель должен говорить со студентами только на английском, без обращения к их родному. Независимо от того, что говорят осторожные «Высокие Лорды» в Кембридже, эта догма особенно яростно утверждается и защищается «офицерами» с сертификатами того же университета CELTA, DELTA ,во многочисленных языковых школах по всему миру. Как я уже упоминал эта идея пришла из так называемого «прямого» или «естественного» метода.
Подводя базу под это учение обычно ссылаются на детей (как всегда, бедные дети!). Мол, они же учат язык иначе, чем взрослые. Они его, собственно, и не учат. Они его «впитывают», то есть слушают, слушают, а потом вдруг начинают говорить. Получают его естественным путем, без процесса изучения и обучения. Отсюда второе название «естественный». Так же ссылаются и на взрослых. Вот возьмите большинство говорящих на своем родном языке, они же не знают правил, однако же говорят. Вот и мы будем учить иностранный так, как его учат дети с пеленок, «естественно и весело», без правил, грамматики и прочей чепухи. Будем слушать, и заговорим. Звучит очень красиво, ничего не скажешь.
Потрясающая наблюдательность, и блестящие выводы.
Так вот, насчет детей все правда, так оно и есть. Я сам так начал говорить на армянском. Когда мне было 5 лет, мы переехали в Армению, и я не знал ни слова по-армянски. Целыми днями играл со сверстниками во дворе (компьютеров тогда не было), и через несколько месяцев просто заговорил, без всякого обучения. Сейчас я носитель двух языков, русского и армянского, оба для меня родные.
Ну и что это означает? Всего лишь то, что в раннем детстве, и то при определенных условиях, это действительно так работает. А что, найден способ превратить психологию, память, и восприятие мира взрослого человека в раннее детское? «Мозгоправы» и многие другие специалисты очень бы оценили, тянет на Нобелевскую, как минимум. Нет, к сожалению. Когда к нам же в школу приходили ребята уже постарше, в 13-14 лет, в той же ситуации, то чуда уже не происходило. Да, они начинали разговаривать кое-как через пару лет, почти все понимали, но языка так и не выучили. Нужно было уже прикладывать очень значительные усилия, а они по разным причинам не захотели.
Так что с подростками этот «метод» работает гораздо хуже. Со взрослыми это работает и вовсе плохо, просто потому, что они уже взрослые. В чем именно состоит разница между умственными процессами и психологией взрослого человека и ребенка, можно спросить у гораздо более сведущих в этом вопросе людей. Я же из своего опыта, как преподавателя, скажу, что взрослый, в отличие от ребенка, любит все анализировать, наклеивать на все этикетки, раскладывать по полочкам, и хочет всегда знать почему это так, а это нет. Бездумно повторять какие-то фразы, не понимая что это и почему, претит ему в принципе и раздражает.
Вообще говоря, для того чтобы подтвердить или опровергнуть постулаты положенные в основу любого метода, включая «коммуникативный», не обязательно ссылаться на какого нибудь матерого психолингвиста или автора многотомных сочинений. Достаточно, не вставая из удобного кресла, обратиться к своему жизненному опыту, и немного к здравому смыслу. Просто оглянуться вокруг. Я уверен, что читатели этой статьи добавят к моим доводам и опыту свои, и придут к тем же выводам. Практически любой человек встречался и с «прямым», и с «коммуникативным» методом много раз за свою жизнь.
Мне довелось служить в армии незадолго до краха СССР. Туда призывали много ребят из Средней Азии, Кавказа и Закавказья, которые не знали ни слова по-русски. Довольно часто, в том подразделении где они служили, не было земляка, чтобы служить переводчиком или объяснять значение слов. Все как доктор прописал, все условия и постулаты «коммуникативного» метода были налицо. Обучение только через коммуникацию, только русский язык, только решение конкретных задач, и конечно, никакой грамматики. По накалу страстей, экстремальности ситуации, эмоциям и продолжительности, это на порядки превышает все, что можно смоделировать на любых курсах. Если ты чего-то не понимаешь или не можешь сказать, то тебе не повторяют это еще раз, и не пытаются подсказать, а чаще всего просто бьют. Мотивация сумасшедшая! То есть это полигон, на котором были достигнуты идеальнейшие условия по «коммуникативному» методу. И что, каков был результат? Через два года все говорили по-русски довольно бегло, и практически все понимали. Метод сработал, все правда. Вопрос в том, как они говорили, и что понимали. За исключением некоторых шаблонных фраз, и великого и могучего мата, говорили с грубыми ошибками, и только в очень узких пределах. То же и с пониманием устной речи. Когда мы, во время пьянок и ночных посиделок с гитарой, «съезжали» на сколь-нибудь абстрактные темы, эти ребята терялись и не понимали о чем мы вообще говорим. Писать и читать они тоже не научились. Можно ли сказать, что они выучили русский язык? Я считаю, что, конечно, нет.
Другой пример из реальной жизни. Посмотрим на любого эмигранта переехавшего жить в страну, языка которой он не знает. Я прожил полгода в США, поэтому, ради конкретики, буду говорить о живущих там русско-язычных американцах. Подавляющее большинство иммигрантов на момент приезда не говорит по-английскии. Для них есть бесплатные курсы английского, я посетил несколько из них, поверьте, там ничему нельзя научиться. Ходят туда, в основном, отмечаться, чтобы их не лишили пособия. Как же они учат язык? Вы, возможно, удивитесь, но - никак. Те, кто работает у русских, и живет в русских районах, не говорят по-английски даже спустя 20 лет после переезда. Но они не наш случай. Нам интересна та небольшая часть, кто приехал без языка, но работает или постоянно «коммуницирует» с американцами, и живет не в русском районе. В их случае тоже выполняются все основные постулаты нам известного метода. Язык учится только через коммуникацию, только решение конкретных задач, только английский и т.д. К тому же здесь, в отличие от примера с армией, мы имеем очень продолжительное время практики - 20, 30 лет. И каков результат?
Да тот же, - говорят бегло, но все неправильно, и только на определенные (очень практические темы). Читать и писать, - только весьма простые тексты, и то не все.
Вывод:
«Коммуникативный» метод действительно работает, и он хорош, но только для решения очень узкой и строго определенной задачи. А именно: «разговорить», сломать пресловутый психологический барьер, послужить преддверием или трамплином для последующего серьезного изучения языка. Помочь в пожарном случае перед поездкой. Не менее, но и никак не более того. Но и то, при соблюдении определенных условий. А именно: сессии должны длиться минимум месяц, по три часа каждый день, не меньше. Таким вот штурмом. (То, как это делается почти везде на курсах, два раза в неделю, по полтора часа, - просто потеря времени и денег). Выучить же язык таким образом невозможно. Это не я говорю, это сама жизнь говорит.
Для наглядности возьмем еще такой пример.
Допустим есть два друга, которые хотят научиться плавать. Один идет к «классическому» тренеру (мастер спорта, сам плавает как дельфин), тот ему в общих чертах рассказывает о роли дыхания и ритме, и загоняет в бассейн. И начинается «занудство»: отрабатываем движения руками, потом ногами, учимся дышать. Теперь пробуем все вместе, одновременно, в ритме. «Не получается, думаю о руках - забываю про ноги, и наоборот». «Конечно, сразу не получится!», говорит тренер, «НаплАвывать (термин такой) надо», «Давай опять к бортику, ноги будем отрабатывать». И все опять по новой, пока через пару недель он, наконец, не поплывет, а тренер будет бегать за ним вдоль бассейна и орать (они всегда кричат) «Руками плохо работаешь!», «Ноги, ноги!», «Скольжения нет!». Это классика.
Другой идет к тренеру, у которого 10-ый дан по «уникальному и прогрессивному....» методу, позволяющему научиться плавать «естественно, быстро, и весело». Правда, самого его в воде никто не видел, умеет ли плавать неизвестно, но он всегда улыбается, позитивен, весь в белом. Он забирает у студента одежду и деньги, говорит, что все будет хорошо, и сталкивает его в воду. Тот кое-как, поднимая тучу брызг, доплывает до бортика, и этот гуру ему радостно говорит: «Видишь, я научил тебя плавать, за 5 минут, а твой друг там все еще движения отрабатывает!»
Действительно ли он научил плавать? Нет, конечно. Кто из двух друзей первым сумел добраться до противоположного бортика бассейна? Конечно, этот второй. Что правда, то правда. А кто придет первым к финишу через недели две? Кто проплывет одну, две, три тысячи метров, через пару месяцев? Ответ очевиден.
Конечно, может прозвучать вопрос «А что значит знать язык? Это очень абстрактно». Нет, ребята, это вполне конкретно. Ответ на этот вопрос знает любое более-менее серьезное учебное заведение или компания, на планете Земля: «Сдавайте экзамен, получайте международный сертификат, и тогда приходите». Этот ответ прекрасно знает и сам Кембриджский университет, ибо он сам и разрабатывает, и проводит, один из вариантов этих экзаменов, а именно FCE, CAE, CPE. Есть еще экзамены IELTS, TOEFL, но в общем все они очень похожи. Если сдал по одной системе, сдашь и по другой. Надо сказать, что они со своей задачей справляются. Не встречал еще человека с сертификатом и скверным английским (с дипломами разными сколько угодно)
Так вот самый интересный вопрос - можно ли сдать хотя бы самый первый по сложности экзамен по Кембриджской системе (FCE) если учить язык только по коммуникативной методике того же самого Кембриджского университета при помощи офицеров - преподов с сертификатами CELTA, DELTA от того же университета? Ответ - нет.
Для этого надо много читать, писать, закапываться в тонкости грамматики, вникать в кучу деталей, задавать кучу вопросов и получать на них четкие ответы. Словом, делать массу «некоммуникативных» вещей.
Я сам сдавал два Кембриджских экзамена - CPE (Proficiency in English) и BEC Higher (Business English) и я спрашивал всех, кто сдавал со мной, и в других группах, а впоследствии и всех, у кого был какой-нибудь сертификат, по любой из систем, и кто просто говорил на хорошем английском.
Во всех странах и всех национальностей.
«Как язык учил(а)?» Стандартный ответ: «(английская)школа, репетитор, универ(институт),курсы, преподаватель». Никаких чудес. Какое-то время я вел счет, но когда цифра перевалила через 30, перестал. Сейчас просто спрашиваю, так на всякий случай, жду, может найдется хоть один, кто скажет: «Я пошел на курсы по «коммуникативу» на «нуле», там ребята и девчата с CELTA наставили меня на путь истинный, и повели они меня к свету, и через рекордные .....месяцев/лет я сдал(а) FCE, а потом CAE». Пока не встречал.
А ведь «коммуникативный» метод и эти школы с «офицерами» не вчера появились. В Европе с 70-ых, а в России с 90-ых. Где же толпы «Детей Нового Бога», тех кто «быстро и легко» овладел английским по этому методу? Их должны быть сотни тысяч у нас, и десятки миллионов по всему миру. Вы их не видели? Я тоже. А еще я не видел хотя бы десятка носителей английского языка, американцев или британцев преподавателей - «коммуникативщиков», кто говорил бы сносно по-русски, после многих лет жизни в России.
Парадокс, но сами же преподаватели в «коммуникативных» языковых школах являются очевидным доказательством несостоятельности этого метода.
Если это местные русско-язычные, то у всех в профайлах значится «окончил(а) институт иностранных языков (универ). Почему? А где же чада воспитанные в лоне самой «церкви»? Почему не «окончил(а) курсы по коммуникативной методике, владею языком в совершенстве, вот сертификат»?
А если это носители языка - иностранцы, то достаточно спросить «Сколько языков вы знаете? Почему не знаете русский?»
Вообще, я глубоко убежден, что человек не выучивший ни одного иностранного языка, не должен даже начинать рассуждать на эту тему, писать книги, а тем более преподавать. Он в принципе не понимает трудностей студентов. Именно из-за этого полного непонимания самого процесса, и выдвигаются странные идеи, и делаются заявления, что язык можно выучить «in funny and easy way»(весело и просто)
Постойте, скажете вы, но ведь должны же быть какие-то научные исследования и статистические данные, на которые они опираются? Не может же все это «здание» просто висеть в воздухе?
В основном, «Высокие Лорды» по всему миру ссылаются только друг на друга, и если вы пойдете по этой цепочке, то рано или поздно круг замкнется. Много так же выражений типа: «данные подтверждают, что...» и «как показывают исследования..». Конкретных ссылок именно на исследования, а не мнения, почти нет. В нескольких работах упоминались исследования Норисса и Ортеги, как «выдающиеся» и «несомненно очень интересные». Полное название:
«Effectiveness of L2 Instruction: A Research Synthesis and Quantative Meta-analysis John M. Norris and Lourdes Ortega University of Havai’i at Manoa 2000»
Два чувака из Гавайского университета собрали около 400 отчетов преподавателей английского о ходе занятий и успеваемости со всего мира. Отчеты брались из публикаций в журналах и разных баз данных. Для анализа применялся довольно сложный математический алгоритм, и в результате они, кроме прочих, пришли к следующему блестящему выводу: грамматика и правила усваиваются лучше, если их просто и открыто объяснять (explicitly), а не давать «подспудно» и "скрыто", в надежде, что студент поймет их интуитивно (implicitly). Вот так.
Бесспорно, в науке любой результат ценен, но я лично не стал бы тратить время и средства, чтобы проверить столь очевидную вещь. Таким образом, этот отчет опрокидывает сразу два постулата «коммуникативного» метода - «грамматику нужно давать не прямо, а в контексте» и «преподаватель должен говорить только по-английски», ибо как же он прямо объяснит, если не будет говорить на языке студента, особенно на начальном уровне. Мне не удалось найти ни одного исследования, которое бы подтвердило преимущество хотя бы одного из постулатов «коммуникатива» перед, так называемым, "классическим" . Опровергающих еще несколько(о них чуть ниже), а вот подтверждающих нет.
Вот почему этот воин в кимоно, и не достает меча из ножен, его там просто нет.
Так что, это все полный миф? И да, и нет. Дело обстояло приблизительно так.
В 60-ых годах прошлого века в Европу хлынул поток мигрантов, главным образом из Африки и Азии. Их надо было как-то интегрировать в местное общество, а для этого им надо знать местный язык хотя бы на самом простом уровне. А как их учить, преподавателей говорящих на их языках не найти. Нужен был способ научить их иностранному языку без обращения к их родному, и сделать это быстро, чтобы они могли пойти работать и вообще как-то выживать. И такой метод был найден. Честь и хвала тем, кто это сделал. Наблюдая, как в реальной жизни иммигранты осваивают язык оказавшись в чужой стране, эти люди решили смоделировать подобные ситуации в аудитории. И у них получилось! Действительно, таким образом можно научить говорить на уровне достаточном, чтобы приступить к какой-нибудь несложной работе, и вообще выживать. Требовалась, несомненно, большая наблюдательность, ум и смелость, чтобы это придумать и попробовать, и не меньшие мужество и стойкость, чтобы это официально «пробить».
А уже после успеха этих смелых практиков, многочисленные «Высокие Лорды» в кабинетах написали кучу толстых книг, подводя под это мощную научную базу. Ну а третьи, очень практичные люди, поняли, что у этого метода есть огромный коммерческий потенциал. Спрос на английский язык во всем мире огромен. Практически бездонный рынок, но как его захватить? Ведь раньше сама идея, что можно преподавать иностранный язык, не зная родного языка студента, хотя бы в минимальных пределах, звучала нелепо и абсурдно. Теперь этого препятствия нет.
Надо только чуть-чуть все ну, .....«отмассажировать».
Надо смело заявить, что тот факт, что преподаватель говорит только по- английски, это не от безысходности, а фундаментальная основа, дающая великие блага. Именно так и надо, в этом вся «истина», так учат дети и т.д. То, что он не может ответить ни на один вопрос студента - это не признак самозванства и профнепригодности, а гениальная «находка», — со временем сам все поймешь, интуитивно. То, что таким образом просто невозможно выучить язык, и авторы метода такой задачи перед собой и не ставили? А мы говорим, что можно! Вы только старайтесь, а главное платите. И будет счастье.
И вот теперь, если ты американец или англичанин(водитель, слесарь, парикмахер, неважно), можешь ехать в любую страну, пойти в любую языковую школу, тебя непременно примут, дадут в зубы учебник, и все, ты учитель английского. Коммуникативно. В США и в Великобритании, в каждом городе, пабе, и на перекрестках всех дорог, должны стоять памятники авторам этого метода из чистого золота. Но не стоят. Жаль, это несправедливо.
Один из моих знакомых англичан-преподавателей в Москве как-то сказал за кружкой пива: «Я не понимаю, за что мои студенты мне платят, они по факту ничему не учатся. Я бы сам ни пенни бы не заплатил за уроки с собой. Но, слава богу, платят. Есть на что пить пиво».
А вот вы, читатель этой статьи, можете поехать, скажем, в США или Великобританию, и учить американцев и англичан русскому языку? Без английского, коммуникативно, и пить Гиннес? Должен вас огорчить, не выйдет.
Не потому, что на русский вообще нет спроса. Спрос, хоть и небольшой, но есть. Но, если вы хотите преподавать русский в языковой школе в США, (чтобы не быть голословным, например, в очень крупной компании «Rosetta Stone»), к вам предъявляются, в основном, два требования: носитель русского языка (желательно, но не обязательно), и знание в совершенстве английского(обязательно). Вот так! Зачем английский? Я спрашивал, отвечают: «Как зачем, чтобы вы могли объяснять студентам», «А если коммуникативно, только на русском, без английского», «Конечно коммуникативно, но вы должны объяснять», «Но на ваших же курсах английского, преподаватель говорит только на-английском?», «Да, но...».
Ну и что мы имеем в результате? А то, что никаких принципиально новых, и особо эффективных методов изучения иностранных языков за последние 2000 лет не появилось. Я думаю и не появится, разве что когда-нибудь люди научатся что-то делать с мозгом напрямую, как-то туда «закачивать» язык, или другие знания. Метод всегда один. Не важно чему учиться - писать и читать, математике или биологии, водить машину или плавать. Сначала вам объясняют теорию, затем вам показывают как делать одну небольшую частность, просят повторить. Указывают на ваши ошибки, снова объясняют, и так дальше, от простого к сложному. Других способов научиться чему-то, хоть сколь-нибудь сложному, просто не существует. Возможно есть какие-то способы получения знаний «напрямую», что-то из области мистицизма, дзэн-буддизма, или учения Карлоса Кастанеды. Кто его знает? Но и там, чтобы достичь подобных «грандиозных» состояний, надо опять же (по их же словам) десятилетиями практиковаться под присмотром очень суровых наставников.
Все, кто сейчас хорошо владеет иностранным языком, учили его приблизительно так, как это делали в Древнем Риме. На это потребовались годы упорного труда. Воспринимать всерьез заявления неких «Высоких» теоретиков или вчерашних парикмахеров, а ныне вдруг преподавателей, о том, что они владеют неким передовым методом, не стоит. Пусть докажут на своем примере, и выучат сами хоть один иностранный язык, -
лучше ваш, чтобы вы могли убедиться насколько он хорош.
Вот если, скажем в Москве(Пекине, Риме), вдруг появится множество иностранцев-преподавателей, которые на хорошем русском(китайском, итальянском) начнут рассказывать о преимуществе своего метода, то я, лично, прислушаюсь к их речам с предельным вниманием. Мои глаза и уши всегда открыты для мудрости.
А до той поры, я и из-за стола не встану, не обессудьте.
Это вовсе не значит, конечно, что не нужно искать и экспериментировать. Обязательно нужно. Я сам, и многие мои коллеги, постоянно в поиске. Меня, в частности, очень интересуют методы запоминания иностранных слов. Об этом можно немного почитать на другом моем сайте www.angly.ru
Просто я считаю, что цель поисков и экспериментов не в том, чтобы найти какой-то «волшебный» метод, а в совершенствовании того самого «классического».
Как именно объяснять, в каком порядке, как и на чем тренировать, как отрабатывать понимание речи и навыки ее использования.
Тут непочатый край работы. Нам в наследство досталась, фактически, пустыня и чистое поле. Никаких научных данных, основанных на большом количестве экспериментов, и на протяжении долгого времени, как это должно было бы быть, нет. В университетах во всем мире пишутся труды, защищаются диссертации, проводятся симпозиумы, все друг друга цитируют, жизнь кипит. Однако к реальной жизни и практике преподавателя, это все не имеет никакого отношения. Они живут в своем, «горнем» мире, а мы тут «на земле», в своем.
Вот, например, можно почитать научные статьи в "ELT Journal Oxford Academic"
Половина статей о том, что авторам, в результате экспериментов с 40-50 японцами (немцами, шведами, американцами), в течение 1-2 месяцев, удалось установить следующее: - объяснять грамматику лучше прямо и открыто, нежели давать «скрытно», - если повторять слова и выражения семь раз за занятие, то они запоминаются лучше, чем если два или три раза, - тем, кто владеет двумя языками, третий дается легче, - родной язык играет огромную роль при изучении иностранного, и надо отталкиваться от него. И так далее. Любой препод-практик отлично знает все эти "истины", да это просто проистекает из здравого смысла.
Вторая половина статей о том, какие методы подсчета лучше использовать для первой. Вот и вся научная деятельность. Это может показаться смешным, а люди на этом получают степени Phd. Практической ценности, скажем так, мало. Отечественный производитель? Мне не удалось найти ни одного исследования в России, опирающегося на эксперименты и факты. Даже таких, как упомянутые выше. Есть статьи с голословными утверждениями и ссылками на "Высоких", но больше всего, конечно, просто "воды".
Вот, например, журнал «Вестник МГУ» 2015г, раздел: «Практика преподавания иностранных языков» - Малых Л.М. «Сравнение как ресурс развития личности в процессе изучения языков». Как думаете, сильно вам это поможет учить/преподавать язык?
Так что помощи нам, практикам, ждать неоткуда, и опереться не на что. Поэтому каждый преподаватель начинает с нуля, а дальше действует руководствуясь логикой и собственным опытом, плюс опыт коллег, таких же практиков. Я приведу еще одну цитату Майкла Свена, она довольно точно описывает положение дел на сегодня:
«На самом деле мы почти ничего не знаем том, как собственно учатся языки, и в результате мы вынуждены полагаться, в своей преподавательской практике, на некую пред-научную мешанину предположений, здравый смысл, и выводы из собственного опыта. Как врачи восемнадцатого века мы действуем, в основном, по наитию, скрывая свое невежество под щитом псевдо-науки и жаргоном»
Так что, если вы беретесь за изучение какого-то языка, не покупайтесь на рекламу и пиар, не верьте голословным утверждением. Важно вовсе не название метода, или название университета, а конкретный человек, который будет вам помогать. Все зависит от него. Его опыта, профессионализма и здравого смысла.
У меня, например, ключевую роль играют именно параллельные тексты. Перевод с русского на английский: фразы, обороты, предложения, анекдоты и забавные истории. Все как и в Древнем Риме. Я, объясняю, на русском, каждый шаг и каждое явление. И еще мы много говорим, в основном просто болтаем на любую интересную для студента тему. На английском, конечно. Как назвать мой метод? Грамматико-переводный (в широком толковании)? Коммуникативный (в очень широком толковании)? Я затрудняюсь определить, да это и не важно. Важно, понимаете ли вы, что вы делаете, и зачем. Чему конкретно вы научились сегодня? Получили ли вы ответы на свои(желательно многочисленные) вопросы? Ответ должен быть «да».
